В сегодняшнем коротком выпуске мы рассмотрим пару текстов, которые были написаны в память о погибшем в битве на Расколотом Берегу короле Вариане Ринне.
Первый текст - это слова памяти на мемориале королю, который поставили в восстановленном парке Штормграда. За эту находку благодарим Arganys с американской ветки официального форума.
“Здесь покоится сын Штормграда. Расколотый надвое своей слабостью, он не выпускал из рук меч. Снова скованный воедино, он стал величайшим королем из всех, что когда-либо видели королевства Лордерона. Он с гордостью вел за собой мощь Альянса. Он вечно будет жить в наших сердцах. Покойся с миром, о сын Штормграда.”
Так выглядит сам этот текст в оригинале:
Как же его перевели? Вопрос интересный. Эти руны на памятнике основаны на реально существующих, а если конкретно, на руническом алфавите старшего футарка. В чистом виде текст выглядит не так красиво, как в адаптированном переводе: где-то не хватает букв, а где-то есть лишние, плюс это просто текст на английском, записанный рунами вместо букв без всяких пробелов. То есть для перевода нужно перевести руны в переводчик с их алфавита, подобрать подходящий алфавит и на его основе сопоставить буквы с рунами уже самостоятельно, и наконец перевести всё это в нормальный текст с пробелами и знаками препинания. Один такой алфавит также предоставил LetThemEatKarma с reddit.
А теперь снова взглянем на сам текст мемориала. Разделение Вариана надвое - это отсылка к событиям комикса World of Warcraft, где короля Штормграда буквально разделили на двух разных людей. “Он не выпускал из рук меч” - отсылка к монологу Вариана в вступительном ролике Legion - “Всю свою жизнь я не выпускал из рук меч.” Немного непонятно упоминание неких королевств Лордерона, но думаю, что это значит просто то, что Вариан был величайшим королем, которого только видели королевства людей. Просто в Лордероне Вариан не правил, сам Лордерон, как географический регион, в себя земли Штормграда тоже не включает, так что остается этот вариант. Но тогда было бы уместнее написать про тот же Аратор, колыбель наций людей.
Остальные тексты рун - это просто перечисление имен воителей, погибших в битве. Но это по сюжету, а если их перевести тем же методом, то окажется, что это имена разработчиков, в частности художников, работавших над мемориалом и новым парком.
***
Второй текст - это слова мелодии под названием “Песнь о Жертвенности,” которая тоже посвящена Вариану. Попробуем разобраться о чем поется в этой песни. Как ответил композитор Blizzard Рассел Брауер в своем Твиттере, слова этой песни на талассийском, языке высших эльфов. Сам текст слов писал Дерек Дюк, еще один из композиторов Blizzard, а пела их ирландская певица Nella, а за саму мелодию ответственен уже Брауер.
Elor bindel (Спи вечным сном)
Morin'aminor (В тихой безмятежности)
Lende anu (... нас)
Shorel'aran (Прощай)
Ann'da anore (Отец нашего народа)
Selama ashal'anore (Справедливость для нашего народа)
Deshala anu bala (... нас ...)
Anar’daleh (Во имя …)
Ash-thero-dalah-dor (...)
Ann'da shorel’aran (Отец, прощай)
Elor bindel (Спи вечным сном)
Morin'aminor (В тихой безмятежности)
Lende anu (... нас)
Shorel'aran (Прощай)
Ann'da anore (Отец нашего народа)
Selama ashal'anore (Справедливость для нашего народа)
Deshala anu bala (... нас ...)
Anar’daleh (Во имя ...)
Ash-thero-dalah-dor (...)
Ann'da shorel’aran (Отец, прощай)
На всякий случай, посмотрим откуда брался перевод фраз и слов с талассийского.
- Elor bindel felallan morin'aminor - Спи вечным сном в тихой безмятежности. ©
- Anu belore dela'na - Солнце ведет нас.
Из официальной энциклопедии со старого оф. сайта. Отсюда взяли “anu” (нас).
- Shorel'aran - Прощай.
Из официальной энциклопедии со старого оф. сайта.
- Ann'da - Отец.
Из официального комикса WoW.
- Selama ashal'anore - Справедливость для нашего народа.
Из официальной энциклопедии со старого оф. сайта. Отсюда “anore,” (народ) которое сложили с “ann’da” (отец). Также в тексте использовалась вся эта фраза целиком.
- Anar - часто используемый предлог, аналогичный “by” на английском языке в значении чего-то вроде клятвы, обещания или просто восклицания. Например, “во имя Света” или “светом солнца.”
Из официальной энциклопедии со старого оф. сайта.
- Ash-thero-dalah-dor - значение неизвестно.
Но эти слова были частью боевого клича наг, осаждавших лагерь Майев на Расколотых Островах в ходе её охоты на Иллидана: “Ash-thero-sauguine! Ba'anthalso-dorei!” Наги говорят на назжа, а песня на талассийском, следовательно, фраза восходит еще к дарнасскому, их общему языку-предку.
Также возможно, что это одна из фраз Малфуриона на дарнасском, у которой до сих пор нет перевода: “Az'thero'dalah'dor.”
Nella участвовала в обсуждении этой песни на reddit и сообщила, что официальная транскрипция песни может появиться с выходом саундтрека Legion 30 августа этого года.
Песнь о Жертвенности очень красивая. А случайно нет информации о тексте музыкальной темы Андуина?
ОтветитьУдалитьНасколько мне известно, такой информации пока нет. Вообще текст песен с переводом к своим саундтрекам Blizzard выпускает очень редко. Буду рад, если хотя бы с песней, посвященной Вариану, всё сложится.
УдалитьОна неплохо так ложится на мотив Плача Высокорожденных.
УдалитьЭтот комментарий был удален администратором блога.
ОтветитьУдалить