Пара новостей о русскоязычных изданиях книг по Warcraft. Если коротко, то релиз книг был отложен, хотя книги по фильму (новеллизация и “Дуротан”) успели выйти к его премьере на экраны.
Ultimate Visual Guide - Updated and Expanded, в русском издании книга зовется "Полной иллюстрированной энциклопедией." Это обновленная версия UVG, изданная в этом году. В неё добавлены события финала Mists of Pandaria и Warlords of Draenor. Ожидаемая дата выхода перенесена на 15 июля этого года. Предзаказ доступен по ссылке. Свое мнение об этой энциклопедии я уже описывал здесь.
Первый том “Хроник.” Ожидаемая дата выхода перенесена на 30 июня этого года. Предзаказ доступен по ссылке.
Кстати, вышло превью “Хроник” на русском. Само качество перевода - приличное. Но уже есть вещи, которые бросаются в глаза. Но может я просто слишком придирчив.
Начну с космологической карты. Она тут почти совпадает с моей. Почти. Постараюсь объяснить, почему я перевел часть терминов иначе. Сам мой скромный перевод космологии доступен по ссылке.
Первое - это Неупорядоченность. В переводе АСТ - это Хаос. Хаос звучит лучше - никто не спорит. Но в оригинале у нас “disorder,” противопоставленный порядку (англ. order). Если бы в Blizzard хотели бы написать “хаос,” то они бы так и сделали. Но они так не поступили, поэтому и получилась “неупорядоченность.” Плюс, так сохраняется общий корень слов у двух противоположных сил.
Второе - это Тень. В переводе АСТ - это Тьма. Если вы помните, то изначально я тоже перевел оригинал “shadow” как тьму, но позже это дело исправил. Почему я тогда вообще перевел это дело как Тьму? Дело в том, что в официальной локализации WoW слово “shadow” стабильно переводят как тьму или темный (в случае с прилагательными). Например, специализация жреца в локализации зовется Тьмой, а различные заклинания темными, а не теневыми, хотя есть и редкие исключения - тот же Культ Забытой Тени. Я стараюсь следовать в своих переводах локализации из WoW, чтобы не получалось разночтений и путаницы, поэтому так и поступил. Но почему исправил? Потому что в Warcraft есть Тьма, которая именно что Тьма - это Великая Запредельная Тьма (англ. The Great Dark Beyond), космос. И в “Хрониках” эта Великая Тьма тоже неоднократно упоминается, и если оставить две “тьмы,” то начнется путаница. Читатель может начать считать, что Бездна и космос - это одно и тоже. Или просто не поймет, о каком из планов бытья идет речь.
Поэтому, в итоге, тень я оставил тенью, а тьму тьмой. Но всё-таки “теневую” магию я перевел как темную. Не столько из желания сделать текст более красивым, сколько из следования локализации WoW.
Третье - небесная магия. В переводе АСТ - это Святость. Этот момент, на самом деле, сложный. В оригинале “holy,” что можно перевести как святой или священный. Но тут всё дело в контексте. Holy в нашем случае, скорее всего, не является чем-то святым, в том смысле слова, в котором святыми называют фигуры различных религий. Это больше похоже на что-то праведное или священное в том плане, что оно ассоциируется с чем-то божественным, возвышенным и благочестивым. “Священный” подходит, но я остановился на варианте с “небесной магией.” Просто тут вроде сохранена образность названия, хотя вариант тоже не идеальный. А слово “магия” было добавлено по аналогии с тайной магией, которая в оригинале просто “Arcane.” И все равно ведь речь идет о магии, которая представляет Свет.
В локализации WoW с этим тоже проблема. Есть достаточно способностей, которые имеют слово “holy” в названии, но их все переводят по-разному. То это божественный, то священный, то святой, то небесный, то просто Свет.
Четвертое - Темные земли. В переводе АСТ - Земля Теней. У АСТ звучит лучше, и если бы они перевели тень не как тьму, то сохранилась бы отсылка к оригинальному названию - “Shadowlands.” Сам бы я перевел этот план мироздания как Земли Теней - всё-таки множественное число в оригинале. Но уже есть локализация из WoW - Темные земли.
И пройдемся по мелочам.
“Decay” АСТ перевели в космологии также как я - оно тут зовется Разложением. И всё бы отлично, только это же самое слово уже в тексте книги перевели как Тление.
Из перевода АСТ: “Нежитью часто движут месть и ненависть к тому, что ей никогда не обрести, - к жизни.” Проблема в слове “часто.” Вот оригинал: “Most undead are driven by vengeance and hatred to destroy the one thing that they can never have again: life.” Уже разный смысл, ведь в переводе говорится о том, что нежить часто ведут эти чувства, а оригинал гласит, что большинство нежити ведут эти эмоции.
“Азерот - одна из малых планет в огромной Вселенной.” - тут создается впечатление, что есть и какие-то большие планеты, а не только маленькие. В оригинале: “Azeroth is but one small world in a vast universe.” Речь идет о том, что Азерот - всего лишь один маленький мир в этой огромной вселенной.
Оригинальный текст: “Death, in the form of necromantic magic, acts as a counterbalance to Life.” Речь идет о том, что Смерть в форме магии некромантии действует как противовес Жизни. И тут есть некоторая недосказанность - смерть уравновешивает жизнь, когда она предстает в виде магии некромантии. Получается, что в чистом виде смерть не выступает в этой роли.
Перевод АСТ: “Противовесом ей (жизни) служит Смерть, обретающая форму некромантии.” Уже немного другой смысл. Впрочем, если та недосказанность - лишь плод моего воображения, то тут всё в порядке. Но именно из-за таких скользких моментов я и стараюсь придерживаться авторского слога (не всегда справляюсь с этим на отлично, но я над этим работаю). Хотя в переводе АСТ это тоже можно прочитать с тем двойным дном из оригинала.
Но в остальном всё в порядке. Может я чересчур придирчив. Также отмечу, что в официальном переводе хорошо соблюден баланс между желанием сделать перевод более литературным и попыткой сохранить оригинальный слог авторов. А еще я просто не могу не обратить внимания на то, что с русскоязычной обложки пропало упоминание того, что это первый том “Хроник.” Может этот издательский бум, на самом деле, является лишь временным явлением к выходу фильма. Но поживем-увидим.
Ну, знаешь, если уж идти до конца, то тогда не "неупорядоченность" (ведь не "disorderness" в оригинале), а "беспорядок". Но увы, "беспорядок" имеет излишнюю в рамках повествования бытовую семантику. Плюс, в русском языке есть устоявшееся противопоставление: "порядок - хаос", так что тут я за вариант АСТ. И вообще, чего ты так держишься за общие корни в этом месте? Это единичный случай на всей диаграмме, особенно какого-то "узора" не привносит, ИМХО.
ОтветитьУдалитьНебесная магия - звучит классно! Но мне интересно, как ты тогда перевел кусок, где говорится, что наару состоят "of living holy energy". Живая небесная энергия? :) Вообще, этот термин - это жопа всея перевода, в классике RPG жрецы действительно возносили молитвы многочисленным божествам, но Свет все-таки не тянет на то, чтобы быть творцом в полном смысле этого слова. С другой стороны, есть жрицы Элуны... Уверен, переводчики АСТ не раз себя за зад укусили, пытаясь перевести все эти "holy" в Хрониках.
Ну, из того, что ты показал, уже видно, что перевод будет не идеальным. Все как обычно, хочешь что-то сделать хорошо - сделай это сам. Истинные фанаты Хроник должны читать текст в оригинале (с бааальшим словарем, а тех, кто просто желает познакомиться с последовательностью событий, одинаково устроит как перевод АСТ, так и твой, и Деквена.
Забавная ситуация складывается: АСТ перевели быстрее, но пока они тормозят с печатью, народ уже читает тут и на wowcasual. После выхода все потянутся на торренты, ессно. И печатать главы перевода можно будет уже исключительно для себя любимого. Ну и для ценителей слога конкретного автора. :)
P.S.: Хочу Visual Guide!
Reist
Благодарю за развернутый отзыв. *)
УдалитьАСТ поступили, скажем так, не слишком правильно с точки зрения продвижения и продаж. Я смотрю на статистику блога и тут четкая зависимость - после премьеры в России народ сразу, в тот же день стал искать перевод Хроник. И тенденция держится. Трафик на блог вырос на треть. Выпускать книгу через месяц после выхода фильма - значит упустить момент. Они просто потеряют в продажах. Книга должна была выйти до премьеры и продаваться уже на входе в кинозал ))
УдалитьКстати, пользуясь случаем, предлагаю Кирасиру поработать вместе над переводом второго и третьего тома вместе. Если в АСТ будет также тормозить с публикацией и переводом.
УдалитьP.S. я свой вариант еще буду доводить до ума, надо немного отойти от текста, а то глаз немного замылился )))
Если снова будет ощутимое запоздание с изданием на русском или совсем жуткие проблемы с официальным переводом, то можно попробовать.
УдалитьБлин,ну как так то.хочу самый точный и понятный перевод.зачем они делают по своему,это же не роман или детектив где можно что то опустить.это же толковый словарь вселенной.неужели в оригинале тоже столько путаницы,или у них все по полочкам?
ОтветитьУдалитьЕсли под оригиналом подразумевается англоязычная версия книги, то там всё в порядке.
Удалитьперевод как Хаос имеет место быть т.к. disorder имеет непосредственную связь с Легионом, а начало противостояния с ним началось для игроков в Reign of Chaos.
ОтветитьУдалитьНасчет предзаказа Иллидана - там есть цена, но нет кнопки предзаказ, как в Хрониках. Есть только "Сообщить о поступлении", что меня слегка смущает.
ОтветитьУдалитьВыходит, что с предзаказом там пока пауза. Дата выхода "Иллидана" пока только ориентировочная, эту книгу выпустят позже остальных. Поэтому на сайте АСТ пока есть только опция с получением информации о поступлении книги.
УдалитьПодскажите пожалуйста, упоминалось ли где нибудь, когда предварительно стоит ожидать второй том? С знанием английского у меня не очень, а в русскоязычных источниках упоминаний не заметил..
ОтветитьУдалитьподдерживаю вопрос, первый том прочитан взахлёб, и теперь жду не дождусь продолжения. Есть ли хоть какие-нибудь упоминания о дате выхода второго тома?
УдалитьО дате выхода второго тома пока еще ничего не известно. Строго говоря, работа над ним еще даже не началась на конец мая и начало июня. Так что даже анонса второго тома ждать долго. Возможно, какие-то новости появятся уже ближе к зиме.
УдалитьВторая часть World of Warcraft Chronicle выйдет 14 марта 2017 года, запасаемся попкорном и пополняем словарь английских слов.
УдалитьДа, уже ждем продолжения. Этой новости даже посвятил отдельный выпуск в блоге:
Удалитьhttp://kiraser.blogspot.ru/2016/07/warcraft.html
Книга уже продаже,только что держал её.970 рубле в доме книги на арбате.сраный аст...
ОтветитьУдалить"Хроники". "Иллидан" еще не появлялся в продаже.
УдалитьЭтот комментарий был удален автором.
УдалитьТо есть количество орфографических ошибок, ужасная стилистика и неаккуратная печать в русском издании, вас не смутили?)
ОтветитьУдалитьВыпуск был написан еще до выхода издания в печатном виде, поэтому никаких упоминаний подобных недочетов в нем нет.
Удалить